韩国正式将韩国泡菜中文译名定为“辛奇”

11

中新社首尔7月22日电 (记者 刘旭)据韩国媒体报道,当地时间22日,韩国文化体育观光部通过“公共术语的外语译名规范”修正案,正式将韩国泡菜(Kimchi)的中文标准译名由此前的“泡菜”变更为“辛奇”,以与中国泡菜进行明确区分。

消息称,鉴于汉语中没有Kim或Ki这样的音节,无法进行准确的音译,韩国农林畜产食品部于2013年对4000多个汉语词汇的发音进行分析,比对中国8种方言的读法,并征求专家意见,提议将Kimchi翻译成辛奇。今年初,专家在对16个候选译名进行研究后,考虑到辛奇与韩语原文发音相似,且让人联想起辛辣、新奇的意思,被选定为合适的译名。

消息同时指出,修正案主要用于国家及地方自治团体的网站资料库及宣传文件里,民间可酌情决定如何翻译,非强制要求。

值得注意的是,根据中国食品安全国家标准(GB)等法令规定,在中国境内流通或销售的食品必须标明产品的“真实属性”(消费者熟悉的名称)。因此,韩国企业在中国销售韩国泡菜时,不能将之单独标记为“辛奇”。韩国农林水产食品部将面向出口企业,规定“辛奇”用语的适用范围。

韩国文化体育观光部文化艺术政策室室长朴泰荣(音)表示,“在韩中文化交流年之际,期待就包括两国饮食文化在内的各种文化进行讨论和交流。”韩国农林畜产食品部食品产业政策室长金仁中(音)表示,希望通过修改译名减少辛奇和泡菜之间的争议,并期待辛奇的世界地位能够提高。(完) 【编辑:甘甜】

专家:人民币国际地位在信誉上占领了全世界

大型纪录片《同心战“疫”》第二集《生死阻击》

报告称疫情将导致乌克兰新增数百万贫困人口

湖北长江出版传媒集团原党委书记陈义国被“双开”

大西洋飓风频现迅速加剧现象 专家:全球变暖所致

俄总统普京签署宪法修正草案

长篇小说创作的趋向:地方叙事、精神故乡与时代变迁

横跨17年的抗“疫”情怀:一个家庭 两代人在坚守

31省份新增确诊病例33例 其中本土病例1例在云南

探访襄阳唐城:轻歌曼舞间再现大唐盛景

中国驻菲使馆访菲海警赠送口罩食品 用于火山喷发救助

甘肃丝路“路网”渐密:兰张三四线铁路架梁取得新进展

天津海河游船2024航季正式开航

徐工王民:绝不要没有质量的规模 没有效益的速度

中医表型组学研究走进“一带一路”共建国家 促创新成果惠及更多民众

文章版权声明:除非注明,否则均为蓝色未来原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。